DOWNLOAD STÁHNOUT ZDE VE FORMÁTU *.pdf (ACROBAT)

Korektury chyb tisku  

Mirko Frýba
PÁLI – JAZYK, TEXTY, KULTURA
(knižní vydání: Albert, Boskovice 2001)

V prvním vydání této učebnice PÁLI – JAZYK, TEXTY KULTURA (PJTK)
jako skripta Masarykovy univerzity (© Mirko Frýba 1998) byl obsažen též
klíč ke cvičením, který vypracovali moji studenti na FFMU spolu s prvními
korekturami. Některé z následujících chyb se nevyskytují v prvním vydání.
Protože je i následující seznam chyb a oprav nadále používán jako učební
pomůcka, jsou v něm nejen opravy, nýbrž i jejich didaktická vysvětlení.
Přitom je nutno pamatovat též na rozdílné psaní slov počeštěných, např.:
Ájurvéda, brahmán, déva, karma, … a transkribovaných slov původních:,
áyurveda (áyubbeda), bráhmana, deva, kamma, …

Páli dovoluje u některých významů více než jednu verzi zápisu, např.:
pabbajjá nebo pabbajana, nikoliv ale pabajjá …
– a tímto už je vysvětlena první korektura na straně 1.

Páli zná též homonyma a homofony, jež mohou mít i příbuzné významy
– a to může být zajímavé pro nedostudované recenzenty a redaktory.
Jedním takovým případem byla zde v PJTK záměna podobných zápisů
zvuku (sadda) označujícího „sjezd sanghy“ za účelem „recitace sangíti“
– a tímto je tu raz dva druhá korektura na straně 12.

Toto si však zasluhuje podrobnější vysvětlení: Je–li řeč o různých „yána“,
neboli prostředcích, jimiž je některým buddhistům hínajána nebo mahájána,
tak tu měl jistě redaktor právo označit mnišský koncil slovem „sangha–yána“,
které ve skutečnosti užívají i někteří asijští autoři. Exegetické texty používají
často slovní hříčky tímto způsobem. My ale zůstaneme u opravy písmen ze
„sangha–yána“ na „sangáyana“, což neznamená nic jiného než jen recitaci,
prováděnou na koncilu. Tuto samou opravu tedy provedeme i na straně 25, takže zápis sjednotíme se stranou 169, kde je správně psáno „sangáyana“.

Jedna v učebnici na straně 114 citovaná pasáž páli zůstává dále problémem
různých edicí komentáře k Páli Kumárapañham; někdy se v zápisu vyskytuje
“sammattam“ (správnost), někdy „samatha“ (meditační klid), nikdy se tam ale nevyskytuje výraz „sammattha“ (zametený), který se nějak vloudil do
citátu. V edici 6. sangáyana, podle níž se vždy řídil i autor učebnice PJTK,
čteme: „pariyantadassáví  sammattam  abhisamecca dittheva dhamme“,
tedy správně: „omezenost vidoucí, správně shrnující, vidíc tuto skutečnost“.
Je záhadou, jak se tam tedy vloudil text se „zametáním“ a to dokonce ještě
i na stranu 116, kde ve cvičení nemá být tištěn žádný interlineární překlad.
To, že i do PJTK si našel cestu tiskařský šotek, je nanejvýš úsměvné.

Na tomto místě chci znovu poděkovat za skvělou práci redaktorům PJTK,
kteří přehlédli v tomto typograficky i obsahově velmi náročném textu jen
opravdu málo chyb. S výjimkou výše diskutovaných případů nemůže žádná
z těchto chyb vést k nějakému obsahovému nedorozumění.

Kéž učebnice PÁLI – JAZYK, TEXTY, KULTURA mnohým v dobrém slouží !

Autor v návratu 2003

Korektury chyb tisku
(zde bez diakritických znamení, která ale jsou v dokumentu *.pdf

stránka   

chybně    

správně    

1

pabajjá

pabbajjá

12, 25, 101

sanghayána

sangáyana

46

analýzu

analýzy

69, 96

niddána

nidána

73

saláyátánam

saláyatanam

74

paccuppana

paccuppanna

82, 86

paññává

paññavá

101

bahusuttam

bahussuta

112

nideso

niddeso

114

sammatthábhisamecca
meditační klid dosáhne

sammattam  abhisamecca
správně shrnující

115

anuppattassa

anuppannassa

115

nibindamáno

nibbindamáno

116

interlineární překlad

celý odstranit

117

tasmá jehi

tasmá yehi

118

sammávimutiyá

sammávimuttiyá

120, 135

sammutthána

samutthána

123

tamokkhandena

tamokkhandhena

125, 143, 145,
153, 165

evam me suttam

evam me sutam

126, 144

bhássanti

bhásanti

130

seyyatthá

seyyathá

130

passadhi

passaddhi

132

nissinno

nisinno

132

addinádána

adinnádána

142

aggikkhandam

aggikkhandham

148

samanudesso

samanuddeso

150

sappáttihíra-katam

sappátihíra-katam

150

sávakánamananutappo

sávakánam kálakato
anánutappo

183

parippunna

paripunna

208, 209

kathamáni

katamáni

226

thitti-kusalo

thiti-kusalo


Tuto učebnici Páli – jazyk, texty, kultura 
lze na dobírku objednat na adrese
Bodhi Brno
Zelný trh 12
60200 Brno 


Áyukusala Central European Sangha – ACES
Copyright © 2003 ACES, all rights reserved.

NAHORU

BUDDHA CZECH